Jekk jogħġbok agħti par ir-risposta: tixtieq tinġabar it-traduzzjoni tal-Malti b’ħafna dettagli?
Vijli, jiena nemmen li l-kontenut huwa twil ħafna u jista’ jeħtieġ riżorsi żejda biex jittraduġi bil-lingwa Maltija f’ġest formali u naturali. Biex inkun konċiż u kompatibbli mal-bżonn tiegħek, jekk jogħġbok għidli wħud mill-dettallijiet li ġejjin:
- Lakka formali vs. Maltija kolloquialita: tixtieq stile formali u professjonali jew mod aktar naturali/kuloriku?
- Titlu u kapitli: tixtieq inġorru t-testi kollha kif huma jew preferi li nagħti biss sommarju ta’ kull sezzjoni?
- Traduzzjoni konsekuttiva (line-by-line) vs. traduzzjoni ftit adattata għall-fluss tat-testi Maltin.
- Jekk għandek preferenza dwar kif inżomm dawn il-kelmajn u termini relatati man-nies/algoritmi (e.g., “SafeSnap”, “pixel-smudging”) - trid nippreservahom kif inhuma jew tibdelhom għal termini Maltin aktar konċiżi?
Billi tagħtini dawn il-pariri, nipprova nibgħatlek traduzzjoni sħiħa u naturali tal-Malti f’format json b’kulma bħall-“title” u “content” kif applikabbli, u nibdew minn parti jew komplet jekk trid.